18:04 Али-бей | |
|
Али-бей, герой ислама, Упоённый сладкой негой, На ковре сидит в гареме Между жён своих прекрасных. Что игривые газели Эти жёны: та рукою Бородой его играет, Та разглаживает кудри, Третья, в лютню ударяя, Перед ним поёт и пляшет, А четвёртая, как кошка, У него прижалась к сердцу… Только вдруг гремят литавры, Барабаны бьют тревогу: «Али-бей! Вставай на битву! Франки выступили в поле!» На коня герой садится, В бой летит, но мыслью томной Всё ещё в стенах гарема Между жён своих витает, – И меж тем как рубит франков, Улыбается он сладко Милым призракам, и в битве От него не отходящим… Перевод Аполлон МАЙКОВ. 1857 г. Сборник «Переводы и вариации Гейне». Перевод из Генриха Гейне. Название в оригинале: «Ali Bei» (Ali Bey, der Held des Glaubens…). | |
|
| |
| Teswirleriň ählisi: 0 | |
