08:06 Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит…» | |
Гораций. «Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит…» Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит, Мы, Левконоя, богов оскорбляем страстью познанья. Пусть халдеи одни ум изощряют в гаданьи, Мы же будем довольны нашим нынешним счастьем. Дева! узнать не стремись, когда перестанет Юпитер Скалы у брега крошить волнами Тирренского моря. Будь разумна, вино очищай для верного друга; Что́ в напрасных сомненьях жизнь проводить молодую? Век завистливый быстро умчится среди рассуждений, Ты же светлое время лови, – от мглы удаляйся. 28 января 1898 г. Перевод стихотворения Горация. Название в оригинале: «Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi…». * * * Ты хочешь знать мировоззренье, Мятежных дней моих порыв? Играй без тени сожаленья На струнах лучших и святых! Тогда любовь моя прорвется И необузданной волной В твой дух младенческий прольется, Где прежде был один покой. Сорвет в безжалостном стремленьи Все бледноликие цветы, Как ты рвала без сожаленья Моих сердечных струн четы! 28 января 1899 г. • Гейне. «Только платьем мимоходом…» Только платьем мимоходом До меня коснешься ты – По твоим следам несутся Сердца бурные мечты. Обернешься ты, впери́тся Глаз огромных синева – С перепугу за тобою Сердце следует едва. 28 января 1921 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «Wenn du mir vorüberwandelst…». | |
|
| |
| Teswirleriň ählisi: 0 | |
