06:32 Из Боденштедта | |
|
Ни ангелов, сияющих в лазурных небесах, Ни роз, благоухающих в задумчивых садах, Ни неги ослепительных, полуденных лучей – Я не сравню с Зюлейкою, красавицей моей. Чужд непорочных ангелов недуг любви земной, В садах без острых терниев нет розы ни одной, И гасит солнце к вечеру огонь своих лучей, – Нет, к ним не приравняю я красавицы моей!.. Все наслажденья райские в очах ее лежат, Ее лобзанья знойные и нежат и томят. Мир меркнет, мир теряется перед ее красой – И если уж сравнить ее, то только с ней самой. 19 декабря 1880 г. Перевод из Фридриха Боденштедта. Название в оригинале: «Nicht mit Engeln im blauen Himmels…». Из цикла «Переводы, выполненные совместно с М.А.Российским». | |
|
| |
| Teswirleriň ählisi: 0 | |
