افق روشن (احمد شاملو)
روزي ما دوباره كبوترهايمان را پيدا خواهيم كرد
و مهرباني دست زيبايي را خواهد گرفت.
روزي كه كمترين سرود بوسه است
و هر انسان براي هر انسان برادري ست.
روزي كه ديگر درهاي خانه شان را نمي بندند
قفل افسانه يي ست
و قلب براي زندگي بس است
روزي كه معناي هر سخن دوست داشتن است
تا تو بخاطر اخرين حرف به دنبال سخن نگردي
روزي كه آهنگ هر حرف زندگي ست
تا من بخاطر آخرين شعر رنج جستجوي قافيه نبرم
روزي كه هر لب ترانه اي است
تا كمترين سرود بوسه باشد
روزي كه تو بيايي
براي هميشه بيايي
و مهرباني با زيبايي يكسان شود
روزي كه ما دوباره براي كبوترهايمان دانه بريزيم
و من ان روز را انتظار مي كشم
حتي روزي كه ديگر نباشم.
Men bu goşgyny terjime etmek hyÿalym dok, many taÿdan bašgalara düşnükli bolar ÿaly onuñ mazmunyny gös-göni Türkmen diline geçirjek bolaÿyn.
Goşgynyñ ady: "Röwşen iñrik (Ahmad Şamlu)
Biz bir gün ÿene-de kepderilerimizi taparys,
Mähribanlyk gözelligiñ elini tutar.
Aÿdymyñ iñ azy posa boljak güni
hem her bir ynsan her ynsana dogan boljak güni
gulp ertekä öwrülip,
gapylaryñ gaÿdyp ÿapylmajak güni
Ÿaşamak üçin kalp ÿeterlikkän.
Sen
iñ soñky söz üçin kelamyñ yzynda gezmez ÿaly
her bir sözüñ manysy "söÿÿän” sözi boljak güni
Men
iñ soñky şygyr üçin kapyÿa gözlemez ÿaly
her bir harpyñ äheñi ýaşaÿyş boljak güni
Aÿdym iñ bolmanda posa bolar ÿaly
her bir lebiñ nagma boljak güni
Seniñ geljek günüñ
hemişelik geljek günüñ
mähribanlyk gözellik bilen birleşende
biz ÿene kepderilerimze iÿm berjek günümiz,
Men şol güne garaşÿan,
hatda şol gün bolmasam-da.
Sözümi ÿene gaÿtalaÿyn, Bu bir terjime däl, diñe goşgynyñ sözme-söz göçürmesi, Türkmençe mazmuny.