Ussat ün aýtjak bolýan zadyn ýetirmäge sähelçe söz ýeterlik. Beýikligiñ syry-da şudur belki. Her kimiñ başarmaýanyn isleýşiçe ýerne ýetirmegi. Türkmen edebiýatynda şahyrlardan G.Ezizow, ýazyjylardan T.Jumageldiýew şuny başaran (şahsy pikirim).
Oturdym seniň garşyňda çommalyp* (oturdum karşına dizüstü) Ýokarky setir “Oturdym garşyňda dyzyma çöküp” ýada “Oturdym garşyňda dyzymy epip” bolsa gowwoljak ýaly. * “çommalyp” diýilse bir paket çigitli we kolaly köçede oturan kişiler göz öňüne gelýär.
Hemem Ybraýym dädäň “türk dilinden türkmençä terjime etmek gerekmi?” diýen ýalyrak sözleri ýada düşdi. Dilimiz ýakyn. Şu goşguda-ha hasam.
Nury kaka, gowy terjime. Zähmetiňe berekella.
Teswiri diňe saýta agza bolan ulanjylar goşup bilýär. [ Agza bol | Saýta gir ]